Back to top

DOGODKI IN NOVICE

Klub Romanistov Sofie vas vabi na:



Bi rad izvedel/-a malce več o izmenjavi Erasmus+? 
Te zanima, kako se spoprijeti z administracijo, prijavo in potovanjem?
Pridi v ponedeljek, 27. novembra, ob 17h v R1B in iz prve roke boš prejel/-a vse potrebne informacije!
Trije študentje nam bodo predstavili svoje izkušnje s programom Erasmus+ in dali koristne nasvete! Bili so v Firencah, Granadi in Poitiersu.

Vabljeni!



Ne spreglej:



✅Razmišljaš, da bi se podal/podala na Erasmus+ izmenjavo?
✅Še ne veš katera država je prava zate, kakšno okolje bi ti najbolj odgovarjalo in katero kulturo bi najraje odkril?
✔️Mi smo rešili uganko zate!

Erasmus Networking Night bo poskrbel, da se bodo tvoji dvomi o bivanju v tujini razblinili! Skozi neformalno druženje s tujimi Erasmus+ študenti iz cele Evrope bodo vsa vprašanja o kulturi in življenju dobila pravega naslovnika!


❗Za hrano in pijačo poskrbimo mi, bogat nabor praktičnih informacij na enem mestu pa je zagotovljen❗ ✔️

Mesta so omejena! Rok prijave 18. 11. 2107

PRIJAVE: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdWrTQCi9nxK0n3nwtUAcdP50cC72XNPLXjtundGEFEqnv-MQ/viewform



Klub Romanistov Sofie organizira:



Lepo vabljeni!



Gostujoče predavanje:



Predavanje bo uvodoma predstavilo sodobno baskovsko književnost v širšem kulturnem in družbenem kontekstu. Precej pozornosti bomo ob tem namenili aktualnemu sociolingvističnemu stanju v Baskiji. V nadaljevanju se bomo osredotočili na sodobno baskovsko književnost, pri tem pa predvsem na pomen prevajanja iz in v baskovski jezik pri razvoju baskovske literature. Pri tem bomo upoštevali njen značaj manjšinske literature, ki geografski prostor deli z drugimi jeziki, in se posvetili odvisnosti od njih. Govorili bomo tudi o pomenu prevajanja neposredno iz baskovščine, pa tudi o uporabi posredniških jezikov, kot je španščina.

 

Elizabete Manterola Agirrezabalaga je profesorica za prevajanje in tolmačenje na Univerzi Baskovske dežele (Universidad del País Vasco UPV/EHU). Doktorirala je leta 2012 z dizertacijo o prevodih baskovske literature v tuje jezike. Je avtorica znanstvenih monografij z naslovom La literatura vasca traducida (Prevedena baskovska književnost, Peter Lang, 2014) in Euskal literatura itzulia. Bernardo Atxagaren lanak erdaretan (EHU, 2014). Zasnovala je katalog prevedene baskovske književnosti (Catálogo ELI, http://www.ehu.eus/ehg/eli/). Objavlja prispevke v znannsvetnih monografijah in članke v znanstvenih revijah, sodelovala je tudi na različnih mednarodnih kongresih. Njeno raziskovalno področje zajema predvsem prevajanje manjšinskih jezikov, baskovsko književnost in prevajanje, disglosijo, samoprevajanje, samoprevajanje v sodelovanju in posredno prevajanje.

 

Arantzazu Royo Manterola je tajnica Baskovskega društva prevajalcev, tolmačev in lektorjev (EIZIE), med drugim je sodelovala pri pripravi aktivnosti in prevajalskih delavnic v okviru projektov društva, kot so: Avtor/ica in njegovi/njeni prevajalci/ke ter pri zasnovi in izvedbi projekta Itzultzaile Berriak, ki je potekal v okviru kulturne prestolnice Donostia/San Sebastián 2016.

Diplomirala je iz prevajanja in tolmačenja, prevaja iz arabščine. V baskovski jezik je prevedla dve besedili Mohameda Xukrija (Ogi hutsa in Hutsegiteen garaia), v sodelovanju s Xabierjem Olarro pa še Alaanija Al-Aswanija (Jakobian eraikina).  

 

Predavanje bo potekalo v španščini.



Erasmus+ 2018/19


Javni razpis za zbiranje kandidatov za mobilnost študentov z namenom študija v okviru programa ERASMUS+ v študijskem letu 2018/2019. 

Obljavljen na povezavi:

razpis erasmus izmenjava

Javni razpis za zbiranje kandidatov za mobilnost študentov z namenom praktičnega usposabljanja v okviru programa ERASMUS+ v študijskem letu 2018/2019.

Obljavljen na povezavi:

razpis erasmus prakticno usposabljanje.

 

V priponki vabilo na INFORMATIVNI DAN.


DATOTEKE
plakat_erasmus_2017.pdf


Prevajalska literarna delavnica za portugalski jezik


PRELOŽENA na petek, 1. december: 18h-20h in soboto, 2. december: 10h-14h.


Vodnikova domačija razpisuje prevajalsko literarno delavnico z mentorico dr. Mojco Medvešek, in sicer za portugalski jezik. Namen delavnic je urjenje veščine prevajanja v obliki praktičnih srečanj, na katerih se bodo udeleženci spoznali z različnimi jezikovnimi registri in se preizkusili v različnih težavnostih prevajalskega procesa na podlagi praktične izkušnje. 

Delavnica je namenjena mladim prevajalcem začetnikom, ki morajo imeti dobro znanje posameznega jezika (srednješolci, študenti, absolventi, mlajši diplomanti). Pri delu se bo uporabljajo najosnovnejše metode (natančno branje, analiza besedišča, analiza teksta), ki se jim bo postopoma dodajal kompleksnejši pristop (uporaba teoretičnih del s področja prevajanja, analizarazlik med posameznimi jezikovnimi sistemi in njihovo prevajanje, argumentiranje prevajalskih odločitev). Udeleženci bodo svoje izdelke predstavili, argumentirali svoje odločitve in dobili povratno informacijo o opravljenem delu s strani mentorja in drugih udeležencev. Svoje izdelke bodo predstavili na javnem branju. Mentorica bo pri delu uporabljala preprostejša besedila – zgodbe, članke, delavnica pa se zaključila z delom na kompleksnejših literarnih besedilih (kratka zgodba, poezija, odlomek iz romana).

Trajanje: petek, 10. november: 18h-20h in v sobota, 11. november: 10h-14h.

Število udeležencev je omejeno. Prijave in vplačila zbiramo na: irena.plesivcnik@divjamisel.org. Cena delavnice je 50 EUR, za učence, dijake in študente 40 EUR.